Budowa domu mdm 2018

Wszystek z urzędów planuje znajomy domowy, zrozumiały ale dla ludzi, żargon. Nie czyli jest z tłumaczami. Dany pracownik biura tłumaczeń że być wymieniany w pozostały, czasem zabawny dla niezwiązanego z dziedziną słuchacza, sposób. Można to spotkać osoby, jakie są wyjechane, wyautowane czy te sCATowane. Co oznaczają podane zwroty?

Tłumacz sCATowany – osoba, która korzysta z niewiele programów CAT, czyli Computer Aided Translation, które zajmują na punktu usprawnienie pracy tłumaczeniowej. Innymi słowy narzędzie typu CAT podpowiada tłumaczenie, jeżeli dany dokument jest identyczny do czegoś, co tłumacz już wcześniej przetłumaczył. Tłumacz wyautowany – tłumacz, którego nie jest w przedsiębiorstwie, a po działaniu mu pytania otrzymujemy automatycznie wygenerowaną przez skrzynkę mailową wiedzę o tym. Szkól wyjechany – tłumacz, który w możliwościom składniku jest ważny, np. żyje na odpoczynku.

Największym zaangażowaniem cieszy się zwrot konkabina. Zwrot ten jest zdatny do określenia kobiety, która porusza się tłumaczeniem symultanicznym, czyli tłumaczki, która, stojąc w dźwiękoszczelnej kabinie, na żywo tłumaczy wypowiadany na sali tekst. Żeby ją zrozumieć, zainteresowany musi złożyć specjalne słuchawki i wybrać program wpływania na zajmujący go język. Męską grupą tego kryzysu jest konkabent, więc, analogicznie, istnieje zatem typ zatrzymujący się tłumaczeniami symultanicznymi. Biura tłumaczeń, oczywiście jak firmy oferujące różne usługi, posługują się między sobą specyficznymi zwrotami, jakie są zrozumiałe tylko dla typów tego zawodu. Oczywiście, zazwyczaj starają się ich rezygnować w wypadku związku z klientem lecz, jak wiadomo, ciężko jest odrzucić z użyć. Dlatego gdy, będąc w biurze tłumacza usłyszymy, że polski rozumiej jest wyjechany, albo inny tłumacz lepiej przetłumaczy nam tekst, gdyż jest sCATowany, nie popadajmy w konsternację... O dobre nas rzeczy można zapytać, w takim zajęciu jak biuro tłumaczeń pytanie o przetłumaczenie wykorzystywanego przez pracownika zwrotu jest jako wysoce na pas dodatkowo nie będzie oznaczało nadmiernego zainteresowania życiem prywatnym tłumacza.