Lektor jezyka dunskiego

Tłumacz to specyficzny zawód, który skupia się z stałym byciem z pracownikami. Dlatego charakter i utrzymanie osoby pracującej ten fach jest wielce istotny i jednak musi działać razem z zasadami savoir-vivre. Należy myśleć o tym, żeby swoim stanowiskiem oraz charakterem zawsze okazywać szacunek drugiej osobie, a nie należy zapominać o dostosowaniu odpowiedniego stroju do okazji, w jakiej się znajdziemy. Ogólnie w bliskiej garderobie i chęciach w dobieraniu stylizacji powinien przeważać garnitur lub, w wypadku kobiet, elegancka garsonka, ale na wzór na placu budowy taki rób będzie wybierany dość komicznie, a buty na szerokim obcasie mogą okazać się nie tylko nie wygodne, lecz i niebezpieczne. Innymi słowy, w badaj powiedzenia „jak cię widzą, tak cię piszą” powinniśmy zadbać o to, aby pierwsze odczucie było skuteczne. Powinniśmy swoim strojem i zabiegiem bycia wzbudzić u klienta zaufanie oraz ustalić go w przekonaniu, iż jesteśmy kobietami kompetentnymi, które profesjonalnie spełnią naszą rolę. Innym niezwykle istotnym pytaniem w savoir-vivre pracy tłumacza jest fakt, gdzie tłumacz podczas tłumaczeń ustnych powinien zostać. Ogólnie przyjmuje się zasadę prawej strony, czyli tłumacz, (który stanowi kimś spotkania), zajmuje pracę po odpowiedniej stronie gospodarza. Jeśli zaś chodzi o spotkania na wielkim poziomie, to wszystkie instrukcje odnośnie pozycji tłumacza są znane w protokole dyplomatycznym, którego osoba dokonująca tłumaczeń powinna bezwzględnie przestrzegać. Następnie dochodzi kwestia samych tłumaczeń. Niezależnie od podstawie przekazywanych do rozumienia i własnych poglądach tłumacza, osoba dokonująca przekładów powinna bezwzględnie panować nad emocjami i tworzyć jedynie tłumaczeń tego, co usłyszała, bez dodawanie niczego z siebie ani tymże bardziej bez zatajania informacji. I co, jeśli osoba wypowiedziała zdanie, którego określania nie jesteśmy spokojni? W takiej jakości nie wstydzimy się zapytać, absolutnie nie improwizujemy. Że się zdarzyć, że polska pomyłka odbije się bez echa, a jeżeli pokaże się, że źle przetłumaczymy czołowe zdanie, pewno więc uczynić do poważnych konsekwencji. Na jeden koniec, tłumacz powinien pamiętać, że nie jest niewidzialny ani niesłyszalny. Świadczy to, że nie tylko podczas samego momentu dokonywania tłumaczeń powinien się zachowywać odpowiednio, lecz jednocześnie podczas całości spotkania. Innymi słowy, powinniśmy jednak wspominać o wielkiej klasie swej i szacunku do różnego człowieka.