Specjalnosc tlumaczenie prawne

Tłumacze mają swoje specjalizacje. Wielu przedsiębiorców i jeszcze więcej osób prywatnych, które potrzebują tłumaczeń, nie zdaje sobie z tego sprawy, chociaż wydaje się to być raczej oczywiste. Nie ma przecież możliwości, by jedna osoba znała się absolutnie na wszystkim, a takie jest właśnie oczekiwanie wobec tłumacza, która ma być w stanie rano przetłumaczyć czyjś wypis ze szpitala, wieczorem ma złożyć zeznanie podatkowe w Stanach Zjednoczonych, a po drodze jeszcze przygotować tłumaczenie pozwu, który zostanie złożony w sądzie HMS w Londynie.


Brak zrozumienia tego faktu w najgorszym przypadku kończy się zleceniem tłumaczenia prawnego osobie, która nie posiada do tego odpowiednich kompetencji. W najlepszym przypadku zleceniodawca po prostu ponarzeka na wysokie ceny. Zdecydowanie lepiej jest jednak szukać tłumaczeń prawnych w Warszawie po wyższych cenach, ale wykonywanych nie tylko przez osoby, które znają się na temacie, ale mają jeszcze wsparcie od osób, które na co dzień poruszają się w otoczeniu prawnym właściwym dla tekstu docelowego czy źródłowego, w zależności od tego, w którym kierunku tłumaczymy.

system erpProgramy, systemy klasy ERP - POLKAS & COMARCH

Ostatni element wymaga małego wyjaśnienia, ponieważ jest to kolejna rzecz, o której wielu klientów wydaje się zapominać. Chodzi o to, że tłumaczenie na język obcy zawsze będzie gorsze jakościowo od tłumaczenia na język własny. Dlatego najlepsze rezultaty tłumaczenia uzyskuje się wtedy, kiedy wynik tłumaczenia na język obcy sprawdzany jest przez tłumacza, dla którego jest to język podstawowy, tak zwany język A. Innymi słowy, jeśli ktoś w Warszawie przetłumaczy polski dokument na angielski, przed jego przekazaniem klientowi angielski tłumacz powinien sprawdzić jakość tłumaczenia.